partial-covers-16.jpg.optimal.jpg
3 детские книги BIPOC, с которых стоит начать год
06.01.2026
new-childrens-books-january-2025.jpg.optimal.jpg
10 лучших новых детских книг, которые выйдут в январе
06.01.2026
06.01.2026

Арлекин Франция увольняет своих переводчиков-людей и заменяет их… ну, как вы уже догадались.

Компания Harlequin France, принадлежащая HarperCollins, только что подтвердила, что они отходят от переводчиков-людей в пользу замены роботов. Как сообщил сегодня утром The Bookseller, над этим изменением […]

Компания Harlequin France, принадлежащая HarperCollins, только что подтвердила, что они отходят от переводчиков-людей в пользу замены роботов.

Как сообщил сегодня утром The Bookseller, над этим изменением работали уже несколько недель. Согласно письму, опубликованному Французской ассоциацией литературных переводчиков и коллективом En Chair et en Os (В книге «Плоть и кость: для человеческого перевода») «десятки переводчиков, которые регулярно работают с Арлекином (Франция)», были проинформированы о том, что их контракты заканчиваются, как можно скорее.

Переводчикам-людям сообщили, что их работа теперь будет выполняться через Fluent Planet, коммуникационное агентство, использующее программное обеспечение для машинного перевода. «Внештатные корректоры» — да поможет им Господь — будут лепить результаты.

Представитель Fluent Planet сообщил The Bookseller, что особая гибридная модель компании сочетает в себе «внутренние инструменты языковой помощи с систематическим человеческим переводом, выполняемым профессиональными литературными переводчиками». Их предложения предназначены не для замены человеческого опыта или редакционных суждений, а для «инструмента поддержки».

HarperCollins France также выступила в защиту решения, которое явно является итоговым. Представитель там сообщил Publishers Weekly, что «ни один сборник Арлекина не был переведен исключительно с использованием машинного перевода, созданного искусственным интеллектом». Но «пока» кажется подразумеваемым.

Этот шаг последовал за аналогичными заявлениями, сделанными другими издательствами, в том числе британским издательством Taylor & Francisco. Переводчики возмущены надписью на стене.

FLTA осудила этот последний переезд из мегадома как «неприемлемый» и упрекнула «менталитет, который лишает книжных работников их опыта и творческих способностей и лишает читателей доступа к яркой и гуманной литературе».

Авторам любовных романов (хотя, на самом деле, всем нам) напоминают, что нужно, когда это возможно, настаивать на включении в свои контракты пунктов о запрете искусственного интеллекта. Вставай с писателями! Долой алгоритмы!

ЧИТАЙТЕ:
Еженедельник Lit Hub: 13–17 января 2025 г.

Яндекс.Метрика