Каким бы он ни был, он больше не был. Он сказал, что, как и каждый человек, который подходит к концу чего -то, нечего было делать, кроме как начать снова. По его словам, нет Puedo Recordar El Mundo de Luz. Хейс Мучос Аньос. Иначе Mundo es Un Mundo Frágil. Ultimamente lo que vine a era era más долговечно. Мас ВердадероПолем
Этот отрывок из романа Кормака Маккарти ПересечениеПолем Главный герой, Билли Пархам, является американским подростком из небольшого ранчо в Нью -Мексико. Здесь он отправился через мексиканскую границу и разговаривает со слепым. Это значительный момент в книге, и, по крайней мере, половина из нее написана на нетранслируемом испанском.
Я читал Пересечение Недавно и понял, что я не удосужился забрать словарь один раз. Я полагался на свое плохое знание испанского, чтобы не терять погружения в текст. Я узнал половину слов и понял основную грамматику благодаря выступлению по -французски и итальянски. Но я все еще предполагал много значения.
Некоторые двуязычные читатели поймут каждое слово в Пересечение И просто наслаждайтесь каденциями обоих языков. Другие не поймут ни одного слова испанского. Некоторые отвечают, взяв словарь или используя Google Translate. Некоторые вообще пропустят испанские отрывки, смирились с потерей понимания.
Кормак Маккарти использует много испанского. Он выучил язык на Ибице и стал «экзофеном» — кто -то, кто пишет на языке, который не является их родным языком. Пересечение Якобы англоязычный роман американского автора. И все же почти половина книги написана на испанском. Там нет глоссария, нет текстового перевода с персонажей или автора.
Когда мы думаем о пограничной трилогии Маккарти, особенно книгу под названием А Пересечениемы обдумываем места и места. Граница — это не просто искусственная линия на карте. Это место слияния. Языки не ограничиваются административными границами; Они переливаются с обеих сторон.
Билли и его брат Бойд воспитываются англоговорящими американскими родителями на ранчо возле границы. Билли также выучил испанский у своей мексиканской бабушки. В детстве он катался на лошадях с Бойдом и «названным ему чертами ландшафта, птиц и животных на испанском и английском языке». Билли посещает нескольких американских соседей и обращается к ним на английском или испанском языке по мере необходимости: «Буэнас Тардес, сказал он. В приграничных местах переключение между языками нормальное. Здесь мексиканцы и американцы работают вместе, вступают в брак, имеют семьи.
Язык также помогает нам попасть под кожу места, услышать уникальные интонации и ритмы его людей, даже если мы не понимаем слова. На протяжении всего путешествий Билли в Мексике некоторые фразы появляются снова и снова: «Анддейл Пуэс» «Quién Sabe?» Моим личным фаворитом был «Кларо», который регулярно используют многие мексиканские персонажи и Билли (я уже догадался более или менее правильно, что это означало «очевидно»).
Испанский диалог используется так часто, что разговоры Билли и Бойда по-английски опускаются на одну сторону. Они регулярно оценивают ситуации, когда уходили (испаноязычные) персонажи:
Как вы думаете, почему он позволил нам иметь лошадей?
Потому что он знал, что они были нашими.
Как он это узнал?
Он просто знал это.
Но их диалог чувствует себя чужим на испаноязычной земле. Эта чуждость будет особенно ощущаться англоязычными читателями, которые не понимают испанский текст.
Интересно, что сам Бойд говорит мало по -испански. В одной сцене некоторые мексиканцы конфисковывают документы братьев и берут своих лошадей. После того, как мужчины уходят, Бойд спрашивает: «А как насчет бумаг?» Раздраженный Билли отвечает: «Что, черт возьми, это газеты без лошади? В любом случае, вы только что сделали, посмотрите, какие статьи стоят в этой стране».
Использование испанского и английского вместе изображает особую культуру людей, живущих вокруг географической границы, мощным образом. Переключение языка говорит что-то о происхождении Билли Пархама, воспитании и его способности выжить.
Бойд должен «увидеть», что произошло, потому что он не может понять язык. Читатели, говоря не говоря о том, что не испанические читатели также должны «видеть», прочитав английское описание действия Маккарти, а не следуя испанскому диалогу. Если читатель не удовлетворен этим, он может использовать Google Translate или функцию словаря на электронном читателе. Общество Cormac McCarthy сделало PDF -файлы всех испанских отрывков в работе Маккарти, доступных в Интернете. Но во всех этих случаях внимание читателя отвлекается от акта чтения, когда они вводят в поисковую систему или винтовку через словарь.
Не каждый автор, который пишет на втором языке, настолько не подходит. Повествование Уолтера Скотта написано на английском языке, но он использует шотландский диалог в большинстве своих книг. В Невеста ЛаммермураШотландцы и английский обозначают социальное класс. Эдгар Равенсвуд, шотландский дворянин, говорит на стандартном английском на протяжении всего текста. Для сравнения, его верный слуга Калеб Балдерстоун говорит в шотландцах, как в следующем обмене между парой:
«Я надеюсь, что вы не жаль, что увидите меня раньше, чем вы ожидали?»
«Извините, что увидел Господа Равенсвуда в его застях Айн!»
Язык Калеба отмечает его как более низкий класс. Он использует диалект, который Эдгар и другие дворяне никогда не используют, несмотря на то, что они сами по самим шотландцам и понимание языка Калеба:
«Я гарантирую, что я бросил на драку на утро; или, если, не так, вы, но обедаете их на доме, вы можете сделать свой сдвиг для Lawing».
«Или какая -либо другая ложь, которая пришла в верхней, я полагаю?» Сказал его хозяин. «Хорошо, Калеб; я рекомендую твою заботу о честь семьи».
Как решение Скотта использовать два разных языка влияет на опыт читателя? Как и современный английский, шотландцы развивались из старого английского, поэтому между ними есть сходства, которые делают его естественным образом более доступным для носителей английского языка. Но Скотт знал, что даже английские читатели будут изо всех сил пытаться полностью понять шотландцев, о чем свидетельствуют обмен из Сердце Мидлотиана:
«Как далеко вы можете пройти за день?»
«Пять-двадцать миль и битток».
«А что?» сказала королева, глядя на герцог Аргайл.
«И больше пятерки больше миль», — ответил герцог.
Такие слова, как «Bittock», все еще требуют перевода. Но в отличие от Маккарти, Скотт включил шотландских глоссарий для своих читателей, что облегчает перевод. И вполне вероятно, что Скотт в розыске Его читатели переводят для себя, возможно, способствуя оценке шотландцев в процессе. После акта Союза 1707 года Скотт напомнил британским читателям, что Шотландия была страной лингвистического разнообразия, где шотландцы и гэльские тели свободно текут. Написание в шотландцах, сестринской языке на английском языке, говорит о особых отношениях между двумя странами, которые имеют глубоко переплетенную историю. Читатели английского, в частности, признают многие шотландские словарь и грамматику, связанные с их родным языком, а также признают резкие различия.
Стоит также отметить, что некоторые авторы оставляют языки нетранслированными, которые понимаются только по крошечному проценту населения мира. Чимаманда Нгози Адичи использует в своем письме нетранслируемого игбо. Несмотря на то, что Игбо гораздо реже в своей работе гораздо реже, чем Маккарти и Скотт, используя несколько языков, это все еще заметное включение. Особенно, когда мы считаем, что только 44 миллиона человек (в основном нигерийцы) говорят на Игбо как свой родной язык.
В АмериканецАдичи иногда предоставляет в текстовые переводы на английский язык на Игбо, который она включает: «Дорогая, kedu ebe i no« Его жена, Кофи, всегда начинала свои звонки к нему с этими словами: где ты? » В Половина желтого солнцанекоторые фразы Igbo повторяются на английском языке персонажами, но еще больше остаются совершенно не переранскими: «Безопасное путешествие, ije oma— сказал он. Монолингвальный читатель может почувствовать некоторое разочарование по поводу того, что не понимает конкретную Igbo фразу, но большая часть текста в английском языке вряд ли будет чувствовать себя достаточно безразличным, чтобы прекратить чтение. «Другие» африканские языки, такие как Igbo, такие писатели, как Jumoke Verissimo, утверждают, что курсивание является выражением лингвистической силы, в которой автор знакомит читателя в другой культурный мир.
Это заостренное поощрение — размышлять о существовании Игбо и его статусе. Почему некоторые нигерийцы говорят на игбо и Английский? Что Igbo выражает, что английский не может?
Адиши однажды рассказала, что ее редактор выразил обеспокоенность по поводу использования «африканских слов» в своем дебютном романе Фиолетовый гибикусПолем Но Адичи настаивала на том, чтобы использовать Игбо вместе с английским, потому что она считает, что Игбо является мощным и ярким языком само по себе. И, как напоминает нам Адичи, ее американские читатели «явно не было проблем со словами игбо».
Использование испанского и английского вместе изображает особую культуру людей, живущих вокруг географической границы, мощным образом. Переключение языка говорит что-то о происхождении Билли Пархама, воспитании и его способности выжить. Это говорит о личности каждого персонажа, с которым встречается Билли. Это становится жизненно важной характеристикой мест, через которые Билли путешествует. Возможно, однажды я буду искать переведенные отрывки испанского онлайн Маккарти. Но сейчас это не кажется необходимым. Как и Бойд, я был счастлив «посмотреть» Билли Конверс на испанском. На что на самом деле сводится вопрос чтения книг на двух языках. Вы рады посмотреть, или вам нужно услышать и понять каждое слово? Ответ на этот вопрос будет направлять ваш собственный ответ, независимо от того, включает ли это ввод в Google Translate или просто позволить словам промыться вам.








