DP-24074-001.jpg
Нэнси Редди на поиске сюжета в своей жизни
23.08.2025
Nietzsche.jpg
Literaclub Daily: 25 августа 2025 г.
25.08.2025
23.08.2025

Научная литература читается женщинами в переводе

Еще в 2014 году Мейтал Рэдзински начал женщин в месяце перевода, чтобы отпраздновать женские писатели, публикующие работы на других языках, кроме английского. За последние 10 лет, […]

Еще в 2014 году Мейтал Рэдзински начал женщин в месяце перевода, чтобы отпраздновать женские писатели, публикующие работы на других языках, кроме английского. За последние 10 лет, #witmonth, который проводился каждый август, стал глобальным явлением.

Я любил праздновать этих невероятных женщин в переводе на протяжении многих лет, но я заметил, что большинство рекомендуемых книг — художественная литература. Итак, в честь правдивых историй, вот несколько научных книг, которые вы могли бы забрать для женщин в месяце перевода.

Frantumaglia: Путешествие писателя Элена Ферранте, переведенное с итальянского языка Энн Гольдштейн

Как поклонник моего блестящего друга, я хотел прочитать научную литературу Ферранте. Я подобрал Frantumagliaкоторый содержит много эссе, которые вышли до успеха неаполитанского квартета Ferrante. Эти очерки обсуждают прием ее романа «Адаптации» и ее мысли о письменном и изобразительном искусстве. Поскольку Елена Ферранте является псевдонимом, эти эссе часто ощущаются как секретные миссии, когда Ферранте охраняет свою личность, все еще взаимодействуя с реакцией ее читателей на ее работу. Я прочитал большинство романов Ferrante и нашел интересным видеть процесс публикации с точки зрения Ferrante.

график обложки, другими словами

Другими словами, Джампа Лахири, переведенная с итальянца Энн Гольдштейн

Джумпа Лахири — один из моих любимых авторов, поэтому, когда я услышал, что она учится писать на итальянском языке, мне было невероятно грустно, что я не мог его прочитать. Но я не должен был беспокоиться. Энн Гольдштейн, которая также является переводчиком Елены Ферранте, переведена Другими словами на английский. Если вы похожи на меня, вы, вероятно, задаетесь вопросом, почему Лахири сама не переводил текст. Лахири заявила, что хочет, чтобы читатели получили более точное восприятие своих навыков на итальянском языке. Эта книга умно отформатирована, чтобы включить английский перевод с одной стороны и оригинальный итальянец с другой. Темы эссе в основном сосредоточены на отношениях Лахири с итальянским языком и ее мотивации к его изучению. Эта книга идеально подходит для любого языкового ботаника.

График обложки я хочу умереть, но я хочу съесть tteokbokki

Я хочу умереть, но я хочу съесть Tteokbokki: мемуары Бэка Сехи, перевод с корейского Антон Хур

В этом бестселлере Мемуара Бэк Сехи описывает свой опыт борьбы с депрессией. В то время как снаружи, она, кажется, имеет идеальную жизнь в качестве директора социальных сетей для издательства, изнутри она обнаруживает, что она погружается в свою депрессию. Я хочу умереть, но хочу съесть ттекбокки Следует за ее опытом в поисках помощи и ее усилий, борющихся за лучшую жизнь. Книга заканчивается на обнадеживающую ноту, но история Бэка Сехи продолжается в том, что я хочу умереть, но все же я хочу съесть ттекбокки. Во второй книге она подробно описывает свою постоянную борьбу с депрессией в качестве спиралей психического здоровья, и она должна научиться новым способам справиться со своими страхами и тревогами.


Вы можете найти меня на моем Supack Winchester Ave, в Instagram @kdwinchester, или на моем подкасте Читать Appalachia. Как всегда, не стесняйтесь бросить мне линию по адресу kendra.d.winchester@gmail.com. Для еще более книжного контента вы можете найти мои статьи о бунте книги.

ЧИТАЙТЕ:
Один отличный рассказ для чтения сегодня: «Позор» Осмаму Дазай

Яндекс.Метрика